专业翻译公司告诉你80%的翻译都不知道的Word高级技巧样稿
瑞科翻译公司2020-11-06

80%的Word用户,其实只知道它20%的功能。而恰恰是那些他不知道的功能,有可能会对生产力带来极大的提高。

对于学术写作和翻译工作有重要价值的Word高级技巧包括:

1. Word的“大纲”视图模式

大纲视图可以说是Word中最少被用户使用的视图模式。但是,不掌握这一视图模式,就无法深刻领会“文本即数据”的结构化文档的精髓,同时,也必须在掌握这一视图模式操作的基础上,才能应用下面提到的“主控文档”和“子文档”功能。

2.主控文档子文档的功能

在管理长篇文档的时候,Word推荐用户使用主控文档和子文档的模式,这样可以避免文档过大导致占用过多内存,打开和编辑缓慢。掌握好这一功能,我们可以将其用于拆分长篇文稿,为翻译做准备;而当翻译完成后,又能借助这一功能迅速将化整为零的译稿合并成完整的大文档。这一就能避免采用逐一打开文档,反复复制粘贴等出错率高的操作,同时大大文档拆分与合并的提高效率:运用熟练之后,译者可以在10分钟内将近千页的文档按一级标题(章的标题)拆分为小文档。学术研究者了解了(1)和(2)两种功能,并能将它们充分融合使用,可以大大加快长篇学术报告、论文等的写作,尤其是多人协作下的写作。

3.Word的高级替换功能

Word除了能够查找、逐个或批量替换文本外,还能查找替换一些特殊符号。灵活利用这样的替换,尤其是配合通配符,就能快速把网上常见的不规范的词汇表整理成有规律的术语表,便于导入CAT的术语库。同样,利用Word的文本和表格互转的功能,以及这一功能内部的规律,我们还能巧妙实现现有的两个语言文档的双语逐段对照。

4.宏

宏是令大批Word用户感到很神秘且从未尝试过的功能。“宏”这个名称本身有种神秘主义的色彩。原本起这样一个特殊的名称,可能是为了吸引用户关注,但实际情况却不如开发者所料,大批的用户为名字所惑,并止步于此。通俗说来,宏就是“命令集合”,是把一系列规范化的操作步骤,用电脑的语言描述记录下来,便于重复使用。考虑到一般用户不会电脑语言,MS Office开发者提供了一种“录制宏”的方法,就是由用户做给Office软件“看”,软件负责把操作用代码记录下来。上述(3)提及的操作,很多都是规范的操作,就可以录制为宏,便于日后使用。笔者日常处理翻译资料,常用的宏就有两个,一个是术语整理宏,另一个是笔者独创的利用Word文字和表格互转功能实现的为现有文档添加隐藏段落的功能:比如,ABC三个段落,通过我的宏可以变成AABBCC,每段重复一遍,第一次出现是隐藏文本,第二次是正常文本。这样处理后的文档,在CAT中翻译完成后,我们可以获得原文与译文逐段对照的格式。

5.修订和审阅功能

众所周知,Word有批量替换的功能,这一功能是把双刃剑。针对大量文字,如果批量替换不甚,有可能造成“误伤”的情形。因为一些情况下,我们要查找的字词,可能是某个更长的表达法的一部分。作为独立的词的情形下需要替换,但是作为更长的表达法的一部分则不应替换。为了避免这一问题,在对译稿做批量替换的时候,先打开“修订”功能,这样替换后,所有被替换的文字会有修订标记,我们就可以重点审阅一下,在所有的替换中,是否有不应替换的实例。



转载声明:本平台转载的所有网站、公众号等内容仅用作样稿,并不用于任何商业用途,如果来源方对此有意见可联系本平台删除。

微信扫一扫

投稿征稿更方便

返回顶部
普通需求

小量征稿 7天内

长期需求

批量征稿 15天起