英语中妙趣横生的一语双关样稿
郭凯声2021-09-03

郭凯声

北大数力系毕业。喜欢阅读英文报刊杂志,热爱翻译行业,长期在中国科技情报所重庆分所从事英文杂志(Scientific American)编辑工作,曾获副编审职称。






“Icely Done!”(冰上惊魂)

标题可能就会让许多人摸不着头脑。Icely?这是个什么鬼?辞典上自然是查不到的,因为本来就没有这个单词。其实多想一下就会明白,标题应该是Nicely done(干得漂亮!)那么,为何放着好好的nicely不用,却要用这个凭空冒出的icely呢?

既然有个ice,那么故事或许同冰有关,事实也正是如此。前一阵子狂风暴雪横扫英国,爱丁堡附近的公路上一辆轿车因路面结冰、车轮打滑而失控,闯进了对面一条车道,眼看就要与一辆飞快驶来的大巴撞个正着,亏得大巴司机眼明手快,猛打方向盘,大巴与轿车堪堪擦过,最近处相距几英寸而已。于是一家报纸报道此事时标题就用了“Icely Done!”这个双关说法,一方面称赞大巴司机临危不乱,避免了一场严重事故,另一方面也点明了故事发生的缘由――罪魁祸首正是公路上的ice。


Jihandout(恐怖分子吃低保?)

近日有的英国报纸出现了一个新词――Jihandout。它其实是Jihad和handout两个词拼凑起来的,Jihad即杰哈德,是一个伊斯兰极端主义团体,被西方国家视为恐怖组织,而handout在英国可以指政府对穷人的救济、补贴、帮助等,那么这两件原本似乎风马牛不相及的东西是如何被拉在一起的呢?原来是有媒体披露一些杰哈德分子不但混进了英国,而且还设法从政府那里骗取到救济金,吃饱喝足之后再去搞破坏。于是媒体把这些人称为Jihandout。纳税人的钱竟然拿给恐怖分子享受,英国媒体自然不高兴了,纷纷抱怨政府审查不严。

说到审查不严,媒体又发明了一个相关的说法——vet away with it。一看这个词组,大家就应该想到它源自get away with it,意思是做坏事后蒙混过关,侥幸脱身。vet在这里是“审查”,那么vet away with it就应该是指本来不合格的人蒙混过关侥幸通过了审查。所以说整件事情就是政府的疏忽让杰哈德分子得以vetaway with it,从而变成Jihandout的。


Up-ton the aisle(阿普顿大婚啦!)

Kate Upton是美国名模,近日喜结良缘,媒体报导此事时巧妙地借用了Upton与Up-down的谐音来披露她的婚事。英美等国许多婚礼在教堂举行,aisle是教堂中央的通道。Down the aisle指新娘的父亲牵着新娘的手走过通道把她交给新郎,而Up the aisle则指婚礼结束后新郎牵着新娘的手再次走过通道步出教堂。因此,up-down the aisle就有“结婚、举行结婚仪式”的意思,而Upton the aisle自然就是表示阿普顿结婚啦。


Out and Abbott(阿博特又出来了)

一看这个标题,人们很快会想到out and about(外出走动,比如因病伤等原因休息一段时间后又出头露面等。)Abbott是英美常见的一个姓氏,此处指Diane Abbott,是英国工党影子内阁的一名大臣,素以直言不讳著称,在政坛十分活跃,引人注目。不久前她有比较长一段时间从公众眼里消失,引发媒体诸多猜测。但过了一阵她又重新现身,于是有媒体借用Abbott与about的谐音,以Out and Abbott为标题报导她的复出。


Fallon on his sword(不作死就不会死)

看到这个标题,是不是觉得有点眼熟?对了,英语中不是有fall on one's sword这个短语吗?那么Fallon是何许人也?Michael Fallon(迈克尔.法伦)是梅姨内阁的国防大臣,不久前因对某位女记者的'举止不当'而被迫辞职。短语fall on one's sword直译过来就是扑剑而亡、扑剑自杀等。这个短语据说源于古罗马,将军打了败仗后便让士兵持剑,自己扑在剑上自杀以示对败仗负责。现在它一般用来指某人在需要问责的场合引咎辞职。法伦这个姓氏也真不凑巧,正好就是该短语前面两个单词的组合,于是媒体顺手就把它用来报导此事。谁叫他不谨言慎行呢?出了事自己担责是必须的。当然不至于扑剑而亡,不过丢乌纱帽是免不了的啦。


All about That Bass(那低音令我如痴如醉)

All about That Bass是美国流行歌曲的歌名,一家美甲商利用bass和base(美甲用的打底甲油,又称basecoat)仅差一个字母、而发音完全相同这种相似性,把它变成了自己的广告:You should be all about that base when it comes to your nail(说到护甲,我们的底油保管让你怦然心动。)据说那首歌在美国相当走红,歌迷们一看到广告中那首熟悉的歌名,自然在心中就生起了共鸣,美甲商的算盘打得真是精呵!


Who dares tins(勇者必投?)

这句话是什么意思?其实它出自英国皇家空军特勤团的口号——Who dares wins(勇者必胜!)特勤团的一批退伍老兵组织了一项为残疾军人募捐的慈善活动,募捐用的钱罐上就写着这几个大大的字:Who dares tins!tin在这里作动词用,意为向罐里投东西,具体到这个场合自然就是指向罐里投币了。也许为慈善事业捐款不一定算得上是勇士行为,不过怎么说也是应该称赞的吧。活动的组织者把特勤团的口号只改了一个字母,就把它变成了鼓励人们捐款的用语,真是用心良苦啊!


Meg my day(梅根的盛大节日)

一看到这个标题,熟悉好莱坞电影的朋友们恐怕立刻会联想到《辣手神探追魂枪》中伊斯特伍德的那句名言“make my day!”(好爽的一天!)那么Meg又是怎么来的呢?这里是指英国哈里王孑的女友、好莱坞明星Meghan(梅根),她当时正在为扮演一部电影中的警察而苦练枪法。哈里与梅根近日成婚,婚礼盛大而隆重,据说数万英国人彻夜狂欢,为这对皇家新人祝福,而大批警察则高度戒备,以防不测。对于梅根而言,这一天恐怕真正是Meg my day了吧!


在任何一种语言中,双关语都能起到一种恢谐幽默、形象生动的效果,加强语言的美感。不过双关语的应用通常都深深扎根于一种语言特有的词汇、语法乃至其历史和文化的典故,要想简单地翻译成其它语言几乎是不可能的事。在英语中只改一个字母就构成的双关说法,拿到中文里你得写一大段文字来解释,而且未必说得清楚,反之亦然。从这个意义上或许可以说,只有相当娴熟地掌握了英语,才能真正get到其双关语的笑点和妙趣吧。


*** END ***

图/网络

  • 本文曾刊载于《讯号》总第20期 ——《译中人》





转载声明:本平台转载的所有网站、公众号等内容仅用作样稿,并不用于任何商业用途,如果来源方对此有意见可联系本平台删除。

微信扫一扫

投稿征稿更方便

返回顶部
普通需求

小量征稿 7天内

长期需求

批量征稿 15天起