亲爱的“翻译官” ——痛并快乐着样稿
安海莉2021-09-03

安海莉(Angela)

毕业于西安外国语学院

英语高级口译专业硕士学位

2019年第二季度“番茄酱”获得者

从事口译工作十余年,涉及政府外交、汽车、机械、建筑、化工、通信、科技、金融、法律等多个专业领域。





从小就喜欢臭美,对着镜子张大嘴说着并不十分标准的英文,想象着未来某一天,站在外国人面前,流利地与之交流,想想就是好开心的一件事儿。

从中学的英语课代表、学习委员到英语专业本科、高级口译硕研,这一路走来,也经历过不少弯路,真的进了这一行,才知道这一行的名称叫“翻译官”。电视剧《亲爱的翻译官》的播出,让翻译官成了人人羡慕的职业,如何成为翻译官瞬时成了热门话题,许多人都梦想用外语敲开口译的大门,端上翻译官的金饭碗。

作为一名在口译行业摸爬滚打了十余年至今仍死心不改的老口译,我想说的是,翻译官并非想象的那么轻松,也不只是表面的光鲜。背后也饱含着艰辛和汗水。



当上班族抱怨天天7点起床上班的时候,翻译官可能5点就要起床了。如果不是固定政府部门或固定公司的翻译官,自由翻译官们不一定每次都赶得上离家近的项目,在我地广物博的大重庆,翻译狗们平时上班单程走个20至70公里都是常事儿。早起除了要换衣、化妆、给孩子做早饭以外,主要是要6点过赶第一趟轻轨,如果项目地点乘轻轨不方便,那也要乘早驾车出门,因为到了7点左右导航上处处红线,10分钟的路走成1个小时、1小时的路走成3个小时都是常有的事,迟到则是翻译官的职业大忌。

有人说,那么早地起床,翻译前一天应当睡得很早,因为睡眠的充足度直接影响到第二天的精神状态和思维敏捷程度呀。是的,然而,早睡常常是翻译官、特别是自由翻译官们的奢望。我遇到过不少客户,都是做项目的前一两天甚至前半天才着急找翻译,也有很多客户虽然提前一周找了翻译,但项目相关材料到项目的前一天甚至前一天晚上才发给翻译,甚至不给,有时到了现场发现又多出了N个材料。因此导致翻译在项目的前一天连夜加班消化材料,加之早起,会搞得十分疲惫。这种现象的原因也是多方面的,一是有的客户自己没有提前做好充分准备,在项目的前一天还在修改完善项目内容;二是虽然有签保密协议,但有的客户仍有顾虑,有些涉及内部机密的文件认为不便于传给翻译;三是确实对翻译工作缺乏了解和重视,因为有些客户不了解,为何一定要做准备,翻译官们不都是有功底的吗?其实这点稍解释一下就明白了:对于任何一位讲话人而言,若不是对所谈话题颇为熟悉,不要说翻成外语,可能连中文都说不流畅,特别是口译现场这种不能出错的场合,发言人需要准备,翻译官同样需要准备;贸然进入一个陌生的领域做口译是危险的,因为口译的即时性要求翻译官没有现查字典的时间,也不允许因为一个陌生词汇的卡壳而造成冷场。所以,除了平时的积累外,客户提供的译前材料也让翻译官对项目的理解和把握起着重要的作用,帮翻译就是帮客户自己,目的都是为了确保项目的圆满成功。

遇到上述情况,翻译官们不能去埋怨客户,就只能调整自己了。首先可以提早做些行业词汇的积累,虽然词汇很多但要努力去记,因为人脑想到哪儿说到哪儿,即便客户给了材料,一般也包含不了现场交流的所有词汇,当然词汇积累也可以利用平时持续进行;其次可以通过浏览官网或百度搜索公司对服务对象提前多做了解;第三是通过了解交流双方的身份预测可能的交流内容,如政府人员会多做政策性讲话,商务经理更加关心商务事宜,技术经理则会讨论深层技术问题,外方讲话受众若是大学教授那就要小心了,深层学术问题可能会搞得你中文都没搞懂!若有条件译前能向客户搜集下问题汇总提前做做功课最好,那无疑会极大提升现场口译效果。而睡眠不足的问题也只有靠翻译官自己去弹性调节,如利用前一天白天补充睡眠,或白天没时间补觉就先睡再在当天乘坐地铁时做项目准备等。当然后一种办法有风险性,最好提前准备,准备好了,才能把控现场。翻译官遇到项目怎么准备都不为过,越充分越好,因此赶路记单词是常态。有的翻译官适应不了这种高紧张生活,患上抑郁症的都有。因此现场华丽光环的背后付出的是常人无法想象的辛苦。

另外,翻译官看似出入高档场所、尝尽美食珍馐,但实际上没有一顿饭吃好过。走到哪里,耳朵一直是竖起的。记得一次吃饭时客户没有将翻译排在主宾身旁,我离得远听不清客户boss和外方boss谈话,就只有搬把椅子,坐在两人后方翻译,咕噜着肚子看着所有人慢慢享用。同时,翻译官如果想做得再好些,在这种非正式场合不仅要翻对意思,而且还可以起气氛调节作用——如把控节奏,翻出乐点,避免因语言不通而造成冷场等。其实翻译官也是一个充满创造性的职业。



虽然有这种种的辛苦和汗水,但我仍然乐在其中。如果说最初的梦想只是想与外国人流利交谈,那么现在我更想要的是在与外国人流利交谈的过程中尝尽人生百态、体验世界变幻,才不愧对美好的人生。

在做翻译官的日子里,我看到了重庆信息工业的发展、智能产业的腾飞、文化产业的兴起,我看到了重庆的制造业正在一步步与国际化接轨,我看到了儒雅智慧又雷厉风行的政府领导人,看到了眼界开阔又果敢决断的企业老总,看到了专业强大又严谨细致的技术专家,也看到了没上好学只能在嘈杂车间环境中做小工的孩子们。我走遍各个精美豪华的星级宾馆,出席各类规模宏伟的讲坛盛会、踏足各处传统特色的文化场所……姐翻的不是语言,是人生……因此每次接了项目,再苦再累我也能乐在其中,不觉枯燥。我感谢每一个项目机会,是这些项目让我学以致用、不断成长;我用心对待我所服务的每一个客户,不只为了他们给我一个满意的评价;每成功地完成一个项目我都感到十分开心,成就感和客户的微笑所带来的快乐妥妥地洗刷掉辛苦之痛。



当然,除了乐业,翻译官平时还需打实专业功底。

一是要有良好的语言转换能力。平时出门,看到路边的标语、广告、店名等,我会下意识地将它们翻译成英文,并想想相关行业,遇到专业术语或不好翻译的表达,也会习惯性地查查手机字典;听到别人说话,光听中文太轻松啦,所以会不自觉地在脑子里把听到的谈话或讲话翻译成英文,时常锻炼语言转换;同时我每天都会听一些外文新闻或不同话题的音视频,时常调用脑中的词汇库,熟悉不同口音的外文语音,同时注意分析文章结构,锻炼逻辑思维能力。

二是要做一个杂家,擅于学习,不拘泥于自己熟悉的行业。记得很多年前老师教导我们,做翻译要做Jack-of-all-trades,即杂家。我在大学学的是外语,但在高中选的理科,物理化学都学得很好,算是当年的学霸,虽然这么多年没有直接用得上,但确确实实帮助了我对不少口译项目的理解。平时带着兴趣多涉猎也能帮助见识的增长。现场翻译想做得好还要擅于现场学习。有些表达的实际翻译与词典或网上查到的翻译大相径庭,这就要求翻译官带一双求知的耳朵,不仅能听到,而且要能快速转化为自己的现场语言,与客户步调一致。

三是要能够良好掌控注意力分配,具备强大的抗压能力。口译成败有时不在于是否听得懂,而在于能否将注意力分配得好,特别是同声传译更是如此。吉尔口译模型将同传口译过程分解为L(听和分析)+P(产出)+M(记忆)+C(协调),将交传口译分解为输入——L(听和分析)+N(记笔记)+M(短期记忆)+C(协调)和输出——Rem(记忆)+Read(读笔记)+P(产出)+C(协调)两个阶段。由此可见,口译是个复杂的过程,注意力分配不合理就会影响到口译产出。而翻译官的心态会直接影响到注意力分配。因此,想要做一名合格的翻译官,首先脸皮不能太薄,可以把所有听众看成木头桩;其次敢于在人多高压场合愈战愈勇,即便有点小失误也要让它尽快过去,不要影响后面的发挥;最后要有点人来疯的精神,人越多我越翻得好,注意译语的流利表达。

除此之外,翻译官平时还可以做些唱歌训练,打打乒乓,将声音调整舒适,同时帮助增强应变能力。

各行各业都有不易,翻译官生涯亦是有苦有乐,只要你喜欢、爱它,乐会盖过苦。这种痛并快乐的生活,我想我会继续。亲爱的翻译官们,让我们一起痛并快乐着!


*** END ***

图/网络

  • 本文曾刊载于《讯号》总第16期 ——《译中人》




转载声明:本平台转载的所有网站、公众号等内容仅用作样稿,并不用于任何商业用途,如果来源方对此有意见可联系本平台删除。

微信扫一扫

投稿征稿更方便

返回顶部
普通需求

小量征稿 7天内

长期需求

批量征稿 15天起